查看完整版本: 单词辞源

nemo 2007-10-21 20:52

单词辞源

[size=4][img]http://www.alc.co.jp/parts/border_bg.gif[/img][/size]
2XS~/?:gq^ [size=4][color=darkblue][b]紧张([font=Arial][color=darkblue]tension[/color][/font])和假装([font=Arial][color=darkblue]pretend[/color][/font])[/b][/color] [/size] T(M+G6zdVV
[size=4][/size][size=4]主要说明法语和拉丁语的对比 [/size]
_ RnqF ^0zEJHp [size=4][b] 表示「拉长,伸长」概念的词根“[font=Arial]tendere[/font]”[/b] [/size]]kEj#N7QTiG:`
[size=4][/size]
)K2~Y(J%_ E FRC3d [size=4][b]老师:[/b]这次我们来看看「词根排行榜Top20」中第17位的“[font=Arial]tendere[/font]”(伸长,拉长)。点击[/size][url=http://www./][size=4][color=#cc4c7f]第17位[/color][/size][/url][size=4]的链接(相关网页luodean正在制作中)、看一下由它派生出来的单词。发现了什么没有? [/size]eDjgrO"q$N$E
[size=4][b]学生:[/b]如果着眼于动词,以 [font=Arial]-tend[/font] 作为结尾的单词多达9个。这能否说明由原来的拉丁语“[font=Arial]tendere[/font]”派生出来的动词非常之多吗? [/size]
C'DEk%Z [size=4][b]老师:[/b]正是如此。这是因为拉丁语中由“[font=Arial]tendere[/font]” 派生出来的拉丁语动词非常之多的缘故。英语在这方面可以说更忠实于拉丁语语源(相对比来自法语的词根来说)。下面的英语词根表中包含有拉丁语和法语,两者做个比较吧。 [/size]
*`](|5Ra*~ [size=4][b]学生: [/b]有些单词同时存在于拉丁语和英语中,却在不存在于法语中。在53-54讲关于英语的历史中好像也有所说明、在英语中有,而在法语中没有的单词、是文艺复兴时期直接从拉丁语直接传入英语的吗? [/size]3f:WQ/` R].}n
[size=4][b]老师:[/b]有两种情形:一种是由拉丁语直接传入英语;另一种方式是由拉丁语传入[font=Arial]OF[/font](Old French) 然而现代法语中已消失了。例如拉丁语[font=Arial]contendere[/font] 对应的 [font=Arial]contendre[/font] 这个单词、虽然不存在与现代法语中、然而在[font=Arial]OF[/font] 即诺曼底时代的法语中有这么个单词。 [/size]
Y f4F fg ]O [size=4] 这些单词究竟是从[font=Arial]OF[/font] 到现代法语的过渡时期消失的呢、还是在14世纪巴黎人说的法语中就不存来了呢,这些我也不清楚。什么时候真想调查一下、但难免过于陷入纯学问的世界中、且等退休后在把这调查当作一种爱好吧。 [/size]
I3lg;q.d!r }L [table][tr=lightyellow][td=1,1,15%][b][size=4]接头词[/size][/b][/td][td=1,1,20%][b][size=4]拉丁语[/size][/b][/td][td=1,1,20%][b][size=4]法语[/size][/b][/td][td=1,1,20%][b][size=4]英语单词[/size][/b][/td][td=1,1,25%][b][size=4]解说[/size][/b][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]at-=ad-[/font](在…、在附近) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]attendere[/font](注意力朝向…)[/size][/td][td][size=4][font=Arial]attendre[/font](等,期待)[/size][/td][td][size=4][font=Arial]attend[/font](出席…、照顾…)[/size][/td][td][size=4]表达「注意力向…方向延伸」这么个意念[/size][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]con-=[/font](一起,相互) [/size][td][size=4][font=Arial]contendere[/font](人际关系的紧张)[/size][/td][td][size=4][font=Arial]现代法语中没有contendre[/font] 。但在存在于[font=Arial]OF中[/font] 。[/size][/td][/td][td][size=4][font=Arial]contend[/font](争夺,竞争)[/size][/td][td][size=4][font=Arial]contend[/font] 可以理解为「被反对的事物朝相反的方向拉引着」这么个概念。即如同拔河一样,2个人朝相反的方向拉。顺便提一下 [font=Arial]compete[/font](竞争)的词根是 [font=Arial]petere[/font](追求)。表示「围绕着1个女人或1个权力的争夺」这么个概念。[/size][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]dis-[/font](分离,隔离) [/size][td][size=4][font=Arial]distendere[/font](拉引而使之扩散) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]distendre[/font](硬把…强拉) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]distend[/font](使膨胀,扩散)[/size][/td][td][size=4]具体概念为「直到分离([font=Arial]dis-[/font])为止一直往外拉引」。[font=Arial]distend[/font] 在医学中的意思为胃气膨胀。表达「往外拉,使之扩散」一般使用 [font=Arial]extend[/font] 。 [/size][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]ex-[/font](在外) [/size][td][size=4][font=Arial]extendere[/font](伸长) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]etendre[/font](伸长) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]extend[/font](伸展,扩张)[/size][/td][td][size=4]具体概念为「向外伸展的」。法语中没有extendre 这个单词而有etendre . [/size][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]in-[/font](在内) [/size][td][size=4][font=Arial]intendere[/font](伸长、朝向…) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]法语中不存在intendre[/font] 这么个单词。 [/size][/td][td][size=4][font=Arial]intend[/font](打算作…,图谋) [/size][/td][td][size=4]具体概念为「注意力在心中延伸」[/size][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]os-=ob-[/font](在…前面、朝着…、在…上面) [/size][td][size=4][font=Arial]ostendere[/font](展示,显示) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]法语中没有ostendre[/font]  [/size][/td][td][size=4][font=Arial]ostensible[/font](外观的、给人看的)[font=Arial]没有ostend这个动词[/font] 。 [/size][/td][td][size=4]具体概念为「向前伸出让别人能够看得见」。[/size][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]por-=pro-[/font](向前,提前) [/size][td][size=4][font=Arial]portendere[/font](意味着...,预告…)[/size][/td][td][size=4][font=Arial]法语中没有portendre[/font] [/size][/td][/td][td][size=4][font=Arial]portend[/font](成为…的征兆、预示着...) [/size][/td][td][size=4]具体概念为「先」「事前已经开始拉引」进而引申为、「成为…的征兆」的意思。[/size][/td][/tr][tr][td][size=4][font=Arial]pre-[/font](以前,事先) [/size][td][size=4][font=Arial]praetendere[/font](向前伸展、向前提出[借口])[/size][/td][td][size=4][font=Arial]pretendre[/font](主张…申明....)[/size][/td][/td][td][size=4][font=Arial]pretend[/font](假装)[/size][/td][td][size=4]具体概念为「在别人的面前交出借口,理由」[/size][/td][/tr][tr][td][size=4][color=white].[/color][/size][/td][td][size=4][font=Arial]tendere[/font](伸长) [/size][td][size=4][font=Arial]tendre[/font](把…伸展) [/size][/td][td][size=4][font=Arial]tend[/font](朝…、有...的倾向)[/size][/td][td][size=4]拉丁语的动词传入法语的动词。在英语中也作为动词留了下来。 [/size][/td][/tr][/table][size=4][b]老师:[/b]拉丁语“[font=Arial]tendere[/font]”的派生语、直接传入法语、然后传到英語的过程明白了吧。 [/size]7q2ec1A{/E
[size=4][b]学生:[/b]还是有点不明白。为何[font=Arial]contend[/font]、[font=Arial]intendre[/font]、[font=Arial]ostendre[/font]、[font=Arial]portendre[/font] 在法语中没有呢? [/size]#z] Pw+O-Ec8s$x s
[size=4][b]老师:[/b][font=Arial]intendre[/font] 存在于 [font=Arial]OF[/font] 中、却不是现代法语。至于以[font=Arial]os-接头的拉丁语[/font] 动词、无论是法语还是英语中,都没有留下来。仅仅在法语中的 [font=Arial]ostensible[/font](表面上的)、[font=Arial]ostentation[/font](外表)和英语的[font=Arial]ostensible[/font](外观的,表面上的)、[font=Arial]ostentation[/font](外观)等形容词和名词中残留痕迹。看来你对这方面颇感兴趣。至此 [font=Arial]tension[/font] 和[font=Arial]pretend[/font] 由同一词根而来的理由。 [/size]
m0h| n_S d6hj.q [font=Verdana][size=5][color=#8b0000]···部分内容来自网络···感谢沪江···[/color][/size][/font]^UT!{j)sT

uua4KZs^}!Wo [[i] 本帖最后由 nemo 于 2007-10-21 21:19 编辑 [/i]]

Bri 2008-1-11 14:58

居然没人顶~ vy(jQ:N,No!E
BS那些看了都不冒泡的家伙!!!
页: [1]
查看完整版本: 单词辞源