nemo 2008-1-16 13:44
翻译长句难点
[font=Times New Roman][color=blue][size=4][b] _
B7}aZP
There is no agreement whether methodology refers to the concepts [/b][/size][/color][/font]
O.m az@(W&xB
[font=Times New Roman][color=blue][size=4][b]%Kt9Z5_!B
peculiar to historical work in general or to the research techniques [/b][/size][/color][/font]!_"^9u @
s@`
[font=Times New Roman][color=blue][size=4][b]
VvRsm
appropriate to the various branches of historical inquiry.[/b][/size][/color][/font]dx4L.Q2{sV]`
[color=blue][size=4][b][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]【结构分析】根据句子结构和语意分析,这个句子可分成[/font][font=Times New Roman]5[/font][font=宋体]段:主句([/font][font=Times New Roman]There is [/font][/b][/size][/color]
%K){,M9LXw
w
[color=blue][size=4][b][font=Times New Roman]
7yx:n#Q~+I:\
no[/font][font=宋体]…[/font][font=Times New Roman].[/font][font=宋体])[/font][font=Times New Roman]+[/font][font=宋体]从句([/font][font=Times New Roman]whether[/font][font=宋体]…)[/font][font=Times New Roman]+[/font][font=宋体]后置定语([/font][font=Times New Roman]peculiar to[/font][font=宋体]…)[/font][font=Times New Roman]+[/font][font=宋体]选择性并列从句([/font][font=Times New Roman]or[/font][font=宋体]…[/font][font=Times New Roman].[/font][font=宋体])[/font][font=Times New Roman]+[/font][font=宋体]后置定语([/font][font=Times New Roman]appropriate [/font][/b][/size][/color]S)N ck1T
[color=blue][size=4][b][font=Times New Roman]i_ u)B7q&x
k(ne`
to[/font][font=宋体]…[/font][font=Times New Roman].[/font][font=宋体])。从语意上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,译文的表达顺序正好与原文相反。[/font][/b][/size][/color]
(r9S(^WG*m
[color=blue][size=4][b][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]【参考译文】方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。[/font][font=Times New Roman] [/font][/b][/size][/color])T h"lwF8]
[font=Times New Roman][color=blue][size=4][b]%Y%~0q;fP'HcD
For example, they do not compensate for gross social inequality, and [/b][/size][/color][/font]
g9l(J.qHLDY9I
[font=Times New Roman][color=blue][size=4][b]
9I#h3y;}$j.n
thus do not tell how able an underprivileged youngster might have [/b][/size][/color][/font]
Nx3n(P4Nz
[font=Times New Roman][color=blue][size=4][b]YZ0q1g y$B
been had he grown up under more favorable circumstances.[/b][/size][/color][/font]
p]9sX"A
[color=blue][size=4][b][font=Times New Roman] [/font][font=宋体]【结构分析】这句话长达[/font][font=Times New Roman]31[/font][font=宋体]个单词。从结构上讲,它是主句[/font][font=Times New Roman](they do not[/font][font=宋体]…[/font][font=Times New Roman])+[/font][font=宋体]并列谓语[/font][font=Times New Roman](and thus do [/font][/b][/size][/color]Js-cg:er7T
[color=blue][size=4][b][font=Times New Roman]
)D/|x$hYT
not[/font][font=宋体]…[/font][font=Times New Roman])+[/font][font=宋体]宾语从句[/font][font=Times New Roman](how able an underprivileged youngster might[/font][font=宋体]…[/font][font=Times New Roman])+[/font][font=宋体]条件状语从句[/font][font=Times New Roman](had [/font][/b][/size][/color]0R4OI-n#O!U#N
[color=blue][size=4][b][font=Times New Roman]
P'[#Y
K
A,^1@,s:o
he[/font][font=宋体]…[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体];从语义上讲,它有四层意思:[/font][font=Times New Roman]"[/font][font=宋体]不能…[/font][font=Times New Roman]..[/font][font=宋体]因此…[/font][font=Times New Roman]..[/font][font=宋体]不能会有多大的才干…[/font][font=Times New Roman]..[/font][font=宋体]如果…[/font][font=Times New Roman]."[/font][font=宋体]。根据对这个句子的结构分析和语意分析,我们可以把它切分成四个小段:[/font][/b][/size][/color]:c\f6f EV3G
VL(Q
[font=Times New Roman][color=blue][size=4][b]#m6|;?3@:m/g/qE
For example, they do not compensate for gross social inequality, / [/b][/size][/color][/font]