小尚天下 2008-1-24 00:56
[转帖]老美口头禅,很有用哦!
<FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">1</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">、为什么当老美说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">"You bet."</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">的时候,就代表你说的一点也没错的意思呢?因为</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> bet </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">是下赌注的意思,所以</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "You bet." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">就是指,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"You can bet money on that." (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你可以把钱下注在上面</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">)</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">,言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Is this is the way to High Tower Museum?" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">这是往</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> High Tower </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">博物馆的路吗?</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你就可以回答说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"You bet." (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">一点也没错</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">有时候为了加强语气,连小屁屁</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> (ass) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">都可以拿来当赌注喔!用来表示这件事是百分之两百地正确。例如电视影集</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Friends" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">里面,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">Monica </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">有一次就说了一句让我至今都印象深刻的话,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">"You bet your ass I'm going to fire you."</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你完完全全正确,我非把你开除不可。</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧!</FONT></FONT> <FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">2. There you go. </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">就这样了。</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">是老美希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">或</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "That's it." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">就表示交易已经完成,你可以滚了。</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">另外像是电台的点歌节目</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> DJ </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">在播放音乐之前都会说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">表示你要的音乐我找到了,现在要开始播放你所点的歌曲了。</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">例如有一次班上同学交报告给教授,结果教授还跟他讲东讲西的,那老美也不客气,就说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">"Well, I just came by to give you my report, so, there you go!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">这时教授就知道他不想再讲下去了,如果再讲下去自己就太不识相了。</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">也常常用来鼓励别人有好的表现,例如你的小宝宝开始会说话了,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">(</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">先假设他听得懂英文好了</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你就可以说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">来鼓励他,或是常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"There you go." </FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">3. Here you go. </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">干的好。</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Here you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">听起来只有一字之差,所以很多人都会乱用,这二者倒底有什么区别呢?仔细来分,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Here you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">指的是一件事情还在进行之中,而</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">则是事情已经结束,例如店员正把你买的东西交付给你,他会说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Here you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">而不是</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">反之,如果东西己经到了你手上,则他会说的是,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">此外,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Here you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">一样,也有鼓励别人的意思在里面,像我本身蛮喜欢跟老美打棒球的,每次有人大棒一挥,老美就会兴奋地大叫</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Here you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">问题是他们为什么不说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">呢</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">? </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">因为球在飞行当中算是一个过程,你还不知道结果,所以要用,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Here you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">会比较正确,而事实上老美也正是这样子用的喔。当然这里各位不必太细究</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "There you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Here you go." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">的区别,小笨霖这里所说的只是一个大原则,至于在日常生活的交谈中,想到哪一个就说哪一个吧。反正老美都听得懂。</FONT></FONT> <FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">4. Oh! My God! </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">喔!我的老天!</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">老美在惊讶时很喜欢说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! My godness!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">或是</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Oh! My God!"</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">,相信这二句话各位都不陌生,不过这都是跟宗教信仰有点关系的,如果你是无神论者,你可以学另一句,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">"Oh! My!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">或是加强的用法,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! My! My!"</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">,都是非常惊讶的意思。记得有一次参加一个老美的聚会,有一对男女朋友在斗嘴,那个男生说了一句话,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"You should go back to kitchen where you belong" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你应该回到属于妳的厨房里去</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">结果那女生二话不说,甩头摔了门就走,留下一脸错愕的男朋友,他说了,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">"Oh! My! Did she slam the door?" </FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">(</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">我的老天,她有摔门吗?</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">5. Oh! Boy! </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">天啊!</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">这句话是不是对男生说的呢?其实不是,你不论跟男生或女生都可以说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! Boy!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">甚至你自己自言自语的时候也可以说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! Boy!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">例如你一出门,却发现钥匙忘在里面,这时候你最想说的话就是,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! Boy!" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">天啊!</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">我在想一定会有人问我,那有没有,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! Girl!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">答案是没有的</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">,老美只会说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! Boy!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">或是</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Oh! Man!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">大家可不要自己发明一些新词啊。</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">如果妳是</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">女生</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">的话,妳还有一个小小的特权,妳可以说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">"Oh! Dear!"</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">但是像小笨霖这种臭男生可就不能说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Oh! Dear!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">不然会粉好笑的。</FONT></FONT> <FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">6. Holy cow! </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">不会吧!</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">(</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">哇赛</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">)</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">!</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">介绍完</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> Oh </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">系列之后现在要来介绍</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> Holy </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">系列的,通常最常听到的</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> Holy </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">系列有</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Holy cow!" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">圣牛</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Holy shit!" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">圣便便</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">二个,当然后者是蛮不雅的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于中文口语里「不会吧!」</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">的味道。例如要是我看到我的好友搂着一个泳装美女照像,我一定会跟他说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Holy cow!" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">不会吧</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">!) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">另外还有一个比较少见的用法,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Holy mackerel!" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">圣青花鱼!</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">也有人会用,但如果你突然跑来跟我说</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Holy mackerel!"</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">我肯定会听不懂就是了。</FONT></FONT> <FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">7. Kind of. </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">是有那么一点,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">(</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">还好啦!</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) Kind of </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> Sort of </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。例如别人问,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Do you like noodles?" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你喜欢面食吗?</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你如果还有那么一点点喜欢的话,就可以答,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Kind of." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">或是,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Sort of." (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">还好啦!</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">有时候跟老美</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> QQ </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">乐</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">(ICQ)</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">,会看到</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt"> kinda </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt"> sorta </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">这两个怪字,其实诸位不用急着去查字典,因为就算你查了也查不到。这两个字其实这就是</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> kind of </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> sort of </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">的简写,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">(</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">当然这非常不正式,不要用在正式的英文书写上</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">例如,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">"He is just kinda weird." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">就是说他是有一点怪怪的。</FONT></FONT> <FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">8. The thing is, we need to talk. </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">重点是,我们必须谈谈。</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">在老美的口语中,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">thing </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">就是代表「重点」的意思,相当于</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> key point. </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">所以老美常把,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"The thing is: blah, blah, blah." </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">挂在嘴边,或是有人会说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Here is the thing." (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">重点来了。</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">例如,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">"I really like that horse</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">but the thing is</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">how much is it?</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">我很喜欢那匹马,但重点是,要多少钱啊?</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">9. Duh.</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">废话。</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">很多人会把</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> duh </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">和</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> bull (or bullshit) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">这两个用法给搞混,其实</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt"> duh </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">是翻成废话</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">,</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">而</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 15pt"> bull </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 15pt">翻成胡说八道</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">。一般而言,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">duh </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">指的是很显而易见的事情,而</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> bull </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">指的是完全错误的事情。例如你问一个瑞士人,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Do you like chocolate?" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">你喜欢巧克力吗?</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">)</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">那他可能就会跟你说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Duh!" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">因为这种问题太白烂了,还有瑞士人不喜欢巧克力的吗?可是你要是问他,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"You must be very fat." (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">那你一定很胖了。</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">他就会说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "That's bull." (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">真是胡说八道</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">因为爱吃巧克力的人也不一定就很胖,你说是吗?</FONT></FONT> <FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 16pt">10. Yes? </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">什么事?</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">这个</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Yes?" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">还有什么好讲的?其实它在口语中有一个用法可能很多人不知道,比如说吧,你的好朋友叫你的名字,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Tom?" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">那你要怎么回话呢?没错,最简单的回答方式就是,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Yes?" (</FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">什么事啊?</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">) </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">当然你也可以说,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"What's up?" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">不过我个人就比较偏好</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt"> "Yes?" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">听起来比较亲切一点。另外有时候去买东西或去图书馆借书,服务人员看到你站在柜台前面,他会问你,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"May I help you?" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">不过同样的,他们也会用比较口语的说法,</FONT></FONT><FONT face=Tahoma><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">"Yes?" </FONT></FONT><FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">就是问你,有什么事吗?这真的是很生活化的用法,大家一定要熟记才是。</FONT></FONT> <FONT face=宋体><FONT style="FONT-SIZE: 9pt">美语活起来上</FONT></FONT>xH'C+YcT$xz
^YRz[||C/R:g
[[i] 本帖最后由 為愛而生 于 2008-7-18 19:12 编辑 [/i]]
小尚天下 2008-1-24 00:59
[font=Tahoma][size=15pt]1. Do you have any pet peeve? `L2^`+d%j
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]你有什么样的怪毛病吗[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]?
:C"m5r*e@$oS6t/Yz
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]所谓的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pet peeve [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就是个人生活习惯上的一些小毛病,例如有些人不喜欢别人碰他的计算机,要是你碰他的计算机他就会不高兴,这就是所谓的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pet peeve[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]而非[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] bad habit[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]通常[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pet peeve [/size][/font][font=宋体][size=9pt]都是比较无伤大雅的小毛病,几乎每个人都有属于他自己的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pet peeve[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。所以就有老美跟我说过,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Everybody has his pet peeve." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]当然[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pet peeve [/size][/font][font=宋体][size=9pt]也常常成为老美谈话之间彼此开玩笑的话题。记得[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Friends" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]有一集就是两边人马在比快问快答,而其中有一类的问题就是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pet peeves[/size][/font][font=宋体][size=9pt],蛮有意思的。[/size][/font]Yx*P
B6j
[font=宋体][size=9pt]但是如果是这个坏习惯大到会影响别人,像是在公共场所老是讲话很大声,这就不是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pet peeve[/size][/font][font=宋体][size=9pt],而要用[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] annoying [/size][/font][font=宋体][size=9pt]来形容。例如我就常听老美抱怨,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Don't you think he is annoying?"[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你不觉得他很烦吗[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]?)
2G['IPo
r
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]2. Maybe I'm going out on a limb, but I think we still have to invest it. [/size][/font]']G6E{+P.CW
[font=宋体][size=9pt]或许这么作有点冒险,但我想我们还是要投资它。[/size][/font]+l8C"X]5N5Z*B
[font=宋体][size=9pt]一般人想到冒险,直觉的反应就是,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"It's risky" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "It's dangerous." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]但是口语上老美喜欢说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I'm going out on a limb." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]来表示这件事需要冒险。这个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] limb [/size][/font][font=宋体][size=9pt]原意是指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种不确定的危机感,就是为什么老美要用[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Go out on a limb." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]来表示冒险的原因了。例如你来到一个清澈的河边,你很想下去游泳,但四周又没有救生员,这时你就可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Maybe I'm going out on a limb, but I think I am gonna try it." [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我知道这么作有点冒险,但我还是要试试看。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]再举一个例子吧,有一次室友用了我的刀子但没有给我洗,可是看上面的渣渣我也知道是谁干的。后来他自己跑来跟我说[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt], [/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"I know I'm going out on a limb to make it anonymous." [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我知道如果我说不知道这是谁干的就太冒险了。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]真是有趣的室友啊![/size][/font]
/`uqN!I&fwr
[font=Tahoma][size=15pt]3. I don't have skeleton in my closet.[/size][/font]$k$o^zKi?)r
[font=宋体][size=9pt]我没有什么不可告人的秘密。[/size][/font]
2@kQp$\N}
[font=宋体][size=9pt]每次竞选期间一到,一定会看到候选人争相证明自己的过去是清白的,没有什么不可告人的秘密。这句话在英文里要怎么讲呢?当然最简单的说法就是,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I don't have any secrets in the past." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]但是这样的说法不如俚语的用法[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "I don't have skeleton in my closet." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]来得传神。在这里[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] skeleton [/size][/font][font=宋体][size=9pt]是指骷髅,而[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] closet [/size][/font][font=宋体][size=9pt]是指衣柜的意思,[/size][/font]
"L$B V O3e%Rct)I)vP
[font=宋体][size=9pt]各位不难想象,一个人把骷髅藏在自己的衣柜里作什么?一定是有不可告人的秘密。例如你在高中时考试作弊被抓到,还被记了一个大过,但你长大之后这件事再也没有人提过,所以你也不想别人知道。这件考试作弊就变成是你的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] skeleton in the closet[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font]bB#J/w'm9v
[font=宋体][size=9pt]有时候我自己也会别出心裁,把这句话改变一下,展现一下自己的幽默感。例如有次我室友不让我进他房里,我就用这句话亏他,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Do you have any skeleton in your room?" [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你房里是不是有什么不可告人的秘密啊?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]当然[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] in your room [/size][/font][font=宋体][size=9pt]是我自己改的,但在那样的情况下,却有另一番的味道。[/size][/font]
].t6a L3r~V@
[font=Tahoma][size=15pt]4. Are you sure you are going to set us up? [/size][/font]
,Lw^*a/zT1K.e
[font=宋体][size=9pt]你确定你要帮我们制造机会吗?[/size][/font]x'{`2{ |^i.s
[font=宋体][size=9pt]在英文里制造机会可不是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] make a chance [/size][/font][font=宋体][size=9pt]喔!虽然这是大家最自然会想到的说法。正确的说法应该用[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] set up [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个词组,例如[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] set you up [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就是帮你制造机会的意思。另外,老美也很喜欢用[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] fix up [/size][/font][font=宋体][size=9pt]和[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] hook up [/size][/font][font=宋体][size=9pt]来表示撮合某人。例如你有一个妹妹长得还可以,你想把她介绍给你同学,你就可以跟你同学说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Do you like my sister? I can fix you up." [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你喜欢我妹妹吗?我可以撮合你们。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) +]3WUX4J(XOi&y&I
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]5. Probably. It's still up in the air.[/size][/font]&ABv p&T+H#hsq
[font=宋体][size=9pt]大概吧。但还不确定。[/size][/font]
YD8qyc^)W.q5}
[font=宋体][size=9pt]大家都应该常常有和别人相约的经验吧﹗其实和别人相约是一件很不容易的事情。一开始没女朋友觉得没人陪不想出门,但就算有人陪了却又不知要去哪里,[/size][/font](Mg2W8vC y_,J
[font=宋体][size=9pt]而就算知道要去哪里,又不知道要作什么,到时再看看吧。其实这种情形中外皆然,所以「到时候再看看」也是老美常说的一句话。简单的讲法就是,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I haven't decided yet."[/size][/font][font=宋体][size=9pt]、[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I haven't made my mind yet." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "We'll see." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就可以了,不然的话你也可以小小地卖弄一下英文,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"It's up in the air."
~i5J)LS*jy T2`
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]另外[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "It's up in the air." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]比较俏皮的翻法就是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]: [/size][/font][font=宋体][size=9pt]「八字还没一撇呢!」例如别人问你,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Are you dating Jennifer now?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你跟[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Jennifer [/size][/font][font=宋体][size=9pt]开始在约会了吗[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]?) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]你就可以答,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"It's up in the air." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]八字还没一撇呢![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])y1J-KZ1[?
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]6. Okay. Just checking.[/size][/font]Y2W!VMFQf
[font=宋体][size=9pt]好吧。我只是随口问问。[/size][/font]"\SWXx/o8mwg
[font=宋体][size=9pt]在口语中我们常会讲,没什么,我只是随口问问而已。这个随口问问在英文里当然你可以讲,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Just asking." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]但事实上呢?大多数的老美都会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Just checking." Check [/size][/font][font=宋体][size=9pt]当动词用是一般指「检查」而言,例如你想进来时可能忘了关门,你就可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Go check if the door is still open." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]检查看看门是不是还开着。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]但是老美说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Just checking." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]时,这个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] check [/size][/font][font=宋体][size=9pt]要翻译成「随口问问」会比较通顺一些。这句话老美用得很多,非常值得把它记下来。[/size][/font]
;{}5Ll%Z
[font=宋体][size=9pt]另外有一种情形,比如说我们说了一些无关痛痒的小事,别人也没听楚,当他再问你刚才说了些什么事,也许你不想再覆述一遍。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]反正是无关痛痒[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这时你可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Just a though." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Just an idea." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]意思就是我只是随口说说而已。不然的话也可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Never mind." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]没什么大不了的,不用操心。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
6M7J;lG0zX
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]7. Do we need to hit a shower first? [/size][/font]!__ }/@8nyr@)u1L
[font=宋体][size=9pt]我们需要先洗个澡吗?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
)|%CJ(G#B~A
p
Hit [/size][/font][font=宋体][size=9pt]是一个老美很喜欢用,但老中很不会用的动词,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]hit [/size][/font][font=宋体][size=9pt]指的是去开始作某件事。[/size][/font]'i TX
I e(Z$[HG
[font=宋体][size=9pt]像是在口语中老美喜欢讲,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Let's hit it."[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。例如摇滚乐团的主唱常会看看吉他手,[/size][/font]
*nxQ9^:V f-I~2t"_
[font=宋体][size=9pt]键盘手,贝斯手准备好了没,如果大家都准备好了的话,他就会大喊一声,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Let's hit it." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这就代表[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Let's go." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的意思。[/size][/font]
:WxH*Rk.uoVQ
[font=宋体][size=9pt]所以像是去洗澡,我相信大多数的人都会讲,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]take a shower[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。但你如果学老美说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] hit a shower[/size][/font][font=宋体][size=9pt],那种层次立刻就不一样。类似的用法还有像是睡觉老美会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]hit the bed[/size][/font][font=宋体][size=9pt],上路会说[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] hit the road[/size][/font][font=宋体][size=9pt],到海滩去则是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] hit the beach [/size][/font][font=宋体][size=9pt]像这些都是蛮值得学的用法。[/size][/font]
,u9U:af;x9`
[font=Tahoma][size=15pt]8. That's OK.[/size][/font]@ U(X4d5v7g'b"fa
[font=宋体][size=9pt]不用了。[/size][/font]trvT `8pL:Xw/a
[font=宋体][size=9pt]大家相信吗?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "That's OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]和[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]指的是完全不同的意思喔。如果别人问你要不要先洗个澡啊?你答,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"That's OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就是不要的意思,答[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]却是要的意思。像我刚来美国时因为不信邪,结果每次都耍宝。记得有一次老美来我家作客,[/size][/font]d
JjLz;V P
[font=宋体][size=9pt]我问他,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Do you need something to drink?" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]他说[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "That's OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]我想既是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就是好的意思啊,当然赶紧把茶水奉上,老美一脸莫名其妙的表情。其实我这是错误的示范。要记住,当别人说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"That's OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就表示[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "I'm fine." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]我很好,你不用操心的意思,言下之意就是你不用麻烦了,我会照顾我自己。所以,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"That's OK." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]其实有「没关系、无所谓」的味道在里面。所以如果你要明确的拒绝的话,可以这么说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"That's OK. I don't need anything to drink."[/size][/font]
S4~v(g fu"bH
[font=Tahoma][size=15pt]9. Just right place, right time.[/size][/font]
5|aTF?m
[font=宋体][size=9pt]只不过是天时地利而已。[/size][/font]U:HFA3JF6w Rh&@
[font=宋体][size=9pt]大多数的人想到幸运,都会直觉反应[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] lucky[/size][/font][font=宋体][size=9pt],但其实[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] lucky [/size][/font][font=宋体][size=9pt]有很多种表示法。像有一次我问老美怎么追到这么一个如花似玉的女朋友,他回答我,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Just right place, right time." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]我一听就立刻联想到了中文里的,「天时地利人和」这句话,没想到英语里就这么简单,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Right place, right time." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就解决了。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]或许应该再加上[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] right girl?) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]所以我也开始不是只会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I'm just lucky." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]了。例如后来有一次老美问我为什么我有免费的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] T [/size][/font][font=宋体][size=9pt]恤可拿,我就很潇洒地回答他[/size][/font][font=宋体][size=15pt],[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Just right place, right time, no big deal."[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]只不过时间地点刚好对了而已,没什么大不了的。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]事后想起来,连自己都觉得很得意自己会这样回答。[/size][/font]%[cM^0z&\.U%z
[font=Tahoma][size=15pt]10. Same here.[/size][/font]
e[\#~QqG$n
[font=宋体][size=9pt]我也是。[/size][/font]
'H%PO+K
_'k'dH x
[font=宋体][size=9pt]我想当大家看到中文「我也是」的时候,百分之九十九的人[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "me too." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]会立刻脱口而出。甚至有些人还会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "So do I." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]但是说真的,老美是会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"me too." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]和[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "So do I." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]没错,但好象太平常了一点,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]大概是因为这些用法我上国中的时候就知道了吧![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])C_;w!~2U5w1X,ds8c{
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]我觉得比较酷一点的讲法应该是,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"same here." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]它完完全全就等于[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "me too." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]例如上网聊天最后大家常会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"All right. I have to go to bed now." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]好吧,我该去睡觉了。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这时对方就可以回答,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"same here." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]表示我也该睡觉了。另外[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ditto [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个用法也流行过好一阵子。它的意思是,「同上」当然也就等于[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "me too" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的意思啦。[/size][/font] W#yC
a!sx
BBvk
[font=宋体][size=9pt]例如最有名的例子,在第六感生死恋[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (Ghost) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]里,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Demi Moore [/size][/font][font=宋体][size=9pt]和[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Patrick Swayze [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的对话,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I love you." "Ditto."
G:V
XT@J/x[7E
3t
|iY0flN!GiZ
[/size][/font]
小尚天下 2008-1-24 01:03
[font=Tahoma][size=15pt]1. You are such a guy. [/size][/font]
5]P:x{.c_.S%Om
[font=宋体][size=9pt]他真是很男人啊。[/size][/font]&w9|:I/?q
[font=宋体][size=9pt]如果有一个男生完全符合男人的刻板形象[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (stereotype)[/size][/font][font=宋体][size=9pt],例如好色,不爱干净的话,我们就可以直接说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"You are such a guy." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]当然说这句话的时候,要特别记得强调在[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] guy [/size][/font][font=宋体][size=9pt]那个字上面。例如有位比基尼美女从你面前走过,你就目不转睛地盯着人家看,这时别人就可以说你,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"You are such a guy." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是有些男生生活习惯不佳,衣服丢得满地都是,你也可以对他说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"You are such a guy."
/Ql,b \+_l
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]2. He is a pervert. [/size][/font]U&[/U8DI,S
[font=宋体][size=9pt]他是个变态。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]9~ ^C)[$Rv T.I ^
Pervert [/size][/font][font=宋体][size=9pt]指的是色狼的行为,例如喜欢吃女生豆腐,或是没事打电话骚扰人家,这种人我们就称之为[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pervert[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。例如有些人有怪癖,喜欢偷女生的内衣,对于这种人我们就可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"He is a pervert." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "He is perverted."
!t-l [8P"sf
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]要注意一点,中文里讲的男生很「色」,但「色」这个字在英文里没有一个很确切的翻法,例如你可以用[/size][/font]pokj,tdPr
[font=Tahoma][size=15pt]lustful[/size][/font][font=宋体][size=15pt]、[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]lewd[/size][/font][font=宋体][size=15pt]、[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]lecherous[/size][/font][font=宋体][size=15pt]、[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]lascivious[/size][/font]%RZRl-Q6fN%zjRL1O
[font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt] randy[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。但这些字平常老美自己都蛮少用的。而且中文的「色」含意比较广,从无伤大雅喜欢看路上的漂亮美眉,到严重一点的喜欢占女生便宜这种人中文里都可以说是很「色」,但在英文中,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]pervert [/size][/font][font=宋体][size=9pt]通常指的是比较严重一点的情节,例如吃豆腐、骚扰等等。如果只是在路上看美眉,或是喜欢看蔡依林的写真集,我们只要说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"He is such a guy." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就行了。[/size][/font])CJP'KFz
[font=Tahoma][size=15pt]3. Are you a stalker? [/size][/font]g[7c!h2gB2T!w
[font=宋体][size=9pt]你是不是跟踪别人啊?[/size][/font]
d(V)SR7q c+F
O[l
[font=宋体][size=9pt]或许每个女生都会有一两次这样的不愉快经验吧。一个人独自走在巷子里,一回头却发现有人在后面跟踪妳,于是妳加紧了脚步,没想到他也跟着加快了脚步,追上妳,只听见一声惨叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]... [/size][/font][font=宋体][size=9pt]「小姐,我只是想告诉妳,妳的钱包掉了。」不骗你,这种事我就干过。[/size][/font]J)A3D!Re9Z9Gz
[font=宋体][size=9pt]至于有些男生是会跟踪女生回家,这种人就叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] stalker[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。也许是国情不同的关系,美国的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] stalker [/size][/font][font=宋体][size=9pt]可能还不少,所以我常在电视或电影里听到[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] stalker [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个字。像是很多的漂亮女明星,都有许多的疯狂影迷,她到哪,他们就跟到哪,这种人就叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] crazy stalker fan[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font]K"eJ!m3gEbP$VX
[font=Tahoma][size=15pt]4. I am not a peeping Tom.[/size][/font]
,iHnT|P
[font=宋体][size=9pt]我不是偷窥狂。[/size][/font]
x3E"T/FSD5Nd B
[font=宋体][size=9pt]话说有一次我跟一群老美在聊天,他们聊天的主题就是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] peeping Tom[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。当时他们把这个字说得很快,以致于在我听来[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] peeping Tom [/size][/font][font=宋体][size=9pt]好象是一个人名。结果我心里就想,这群人当中好象没有人叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Tom [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的啊,他们到底在讲谁呢?是在讲另一个叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Tom [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的人吗?[/size][/font]
%Up&rAH8nF,p)Of*vmUS(]
[font=宋体][size=9pt]后来私底下请教他们,我才知道原来[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] peeping Tom [/size][/font][font=宋体][size=9pt]两个字合起来是一个俚语,指的是喜欢偷窥别人的人[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我想中文应该翻成偷窥狂吧![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])[/size][/font][font=宋体][size=9pt],这些人以偷看别人裸体为乐,或是专门找妳会换衣服或洗澡的时候偷看妳。至于为什么用到[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Tom [/size][/font][font=宋体][size=9pt]呢?据说古时[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Coventry [/size][/font][font=宋体][size=9pt]地方的市长要加税,老百姓苦不堪言。就央求市长夫人[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Lady Godiva [/size][/font][font=宋体][size=9pt]说项。市长说,如果夫人肯裸体游街一圈,就不加税。市长夫人答应了,但是每家每户必须关起门窗,不许偷看。结果,有一个叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Tom [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的男子忍不住,就从门上的小洞偷看,后来眼睛就瞎掉了。因此,以后偷窥者就被称为[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] peeping Tom[/size][/font][font=宋体][size=9pt],而门上的偷窥小孔就叫做[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt] peephole[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font]
L[[z_b
v$Z-m
[font=Tahoma][size=15pt]5. Men are pigs. This is no secret. [/size][/font]
&X,|iy s@
[font=宋体][size=9pt]男人是猪,这已经不算是秘密了。[/size][/font]4Jy|&Ukq*Z_
[font=宋体][size=9pt]在中文里我们常用猪来形容一个人不爱干净,但无独有偶,在美国我也常听美女[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]美国的女人[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]用猪来形容男生呢!例如二个女生看到某个男生的房间弄得乱七八糟,东西丢得到处都是,妳们就可以这样说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Men are pigs, this is no secret."[/size][/font]ZAK L tLy
[font=宋体][size=9pt]不过我曾看过一篇报导说,猪其实是很聪明而且很爱干净的动物,用猪来形容人笨及不爱干净,只不过是大家误用成俗罢了。[/size][/font]
F7Zb(x#`^0c!{
[font=Tahoma][size=15pt]6. He is a male chauvinist pig.[/size][/font]
"NM,c~p
[font=宋体][size=9pt]他是沙猪。[/size][/font]
0t IY1v7l2H@z
[font=宋体][size=9pt]要骂男人,就不能不学学[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (male chauvinist) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]大男人主义这个字,中文里也有人翻译成沙文主义,此乃取其音译。不过在英语当中,他们通常不会只说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"He is a male chauvinist." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]而会在[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] male chauvinist [/size][/font][font=宋体][size=9pt]之后加上一个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] pig[/size][/font][font=宋体][size=9pt],而成为[/size][/font]
[QK,Jn kQ
[font=Tahoma][size=15pt]"He is a male chauvinist pig."[/size][/font]%X2I-j [St$ug{
[font=宋体][size=9pt]所以女性主义者常讲的「沙猪」其实就是从英文里的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] male chauvinist pig [/size][/font][font=宋体][size=9pt]转变而来。由此观之,似乎男人真的是和「猪」脱离不了关系了![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]注[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]: [/size][/font][font=宋体][size=9pt]如果只单讲[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] chauvinist [/size][/font][font=宋体][size=9pt]则是指一种强烈的爱国主义。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
5[D9wlDo$u8|@
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]7. It's macho to score.[/size][/font]
+tL/w2U'Ed
[font=宋体][size=9pt]算是男人就要敢上床。[/size][/font]rb`?"h#P b/Q
[font=宋体][size=9pt]学过了[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] chauvinist [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个字,就不能不再学学[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] macho [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个字。这个字指的是有男子气概的,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]有时候也被拿来指大男人主义的人。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]所以像是有些打斗血腥或科幻,通常以男性为中心,主角多为猛男型,这类电影英文就叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] macho movie[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。相反的,通常女生喜欢的文艺片就被称为[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] chick flick[/size][/font][font=宋体][size=9pt],[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt](flick [/size][/font][font=宋体][size=9pt]也是电影的意思![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]因为这类电影多半以女性为中心,男性则退居配角地位。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]大家可参见我网页上的一篇笑话,比较[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] macho movie [/size][/font][font=宋体][size=9pt]和[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] chick flick [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的异同。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
Q;C3NQ6u6u L8l
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]那[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "It's macho to score." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]呢?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Score [/size][/font][font=宋体][size=9pt]指的是男女有肉体关系上的进展。所以[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "It's macho to score." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]说的就是像个男人的话,就要勇于在床上冲锋陷阵。我有一个在美国作心理谘商的朋友就告诉我,很多美国的女生都会跟他抱怨她们的男朋友都会觉得[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "It's macho to score." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这点对女生其实是蛮困扰的。所以下次如果妳男朋友想要强迫取分的话,下次不妨大声地跟他说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Do you think it's macho to score?" "You suck."[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你觉得这样子才算是男人吗?你这个烂人。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
'|2A*a&Z9{;|
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]8. Come on. You are a big boy. [/size][/font]$};_'dI(N0@
[font=宋体][size=9pt]拜托你好不好,你己经是大人了。[/size][/font]
;@%rq(BY&r)e
[font=宋体][size=9pt]成人这个字正式的讲法应该是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] adult [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] grownup[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。但在口语中,用[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] big boy [/size][/font][font=宋体][size=9pt]会远比用[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] adult [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] grownup [/size][/font][font=宋体][size=9pt]来得传神。例如有人二十岁了还在吸手指,你就可以跟他说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Come on, you are a big boy now." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是有人失恋了,你可以鼓励他说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"You are a big boy. You will get over it." [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你是大人了,你可以撑过这段时间的。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])s?eR0p:_e
a,t&v
Big boy [/size][/font][font=宋体][size=9pt]有时候也不光指人,像是[/size][/font]Hm)`es;M9F6yp
[font=Tahoma][size=15pt]IBM[/size][/font][font=宋体][size=15pt],[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]AT&T [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这种跨国大企业就可以称为[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt] big boy[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。相较于大公司,那些比较小的小公司就是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] little guy[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。例如我在报上看到过这样的标题,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"How can those little guys challenge big boys?"[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]这些小家伙如何挑战这些大企业呢?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])f,kQk&v
K!H,@
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]9. You are so immature.[/size][/font]
3Hwo,f r0kp
[font=宋体][size=9pt]你真是太不成熟了。[/size][/font]
Z%B7D8IY5y/W,G
[font=宋体][size=9pt]由于女生的心智年龄发展得要比男生来的早,所以很多青春期的女生会觉得跟自己同年纪的男生很不成熟。这个不成熟英文就是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] immature[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。所以美国的女人就常骂男人,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"You are so immature." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]男人就会反驳,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"No way, I am a mature adult." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]不会吧,我是个成熟的男人。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是强调的用法,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I'm twice as mature for my age." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]以远比跟我同年龄的人都要来得成熟。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
&x-mRse0c
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]记得有一次看电视剧[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Roseanne [/size][/font][font=宋体][size=9pt]时,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Roseanne [/size][/font][font=宋体][size=9pt]讲了一句很毒的话,跟大家分享一下。就是她的小孩问她,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"When will I get mature?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我什么时候才算成熟呢?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) Roseanne [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就回了他一句,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"As soon as your father gets there."[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你老爸到现在都还不成熟呢!你急什么。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) C
Iv |;q;f_
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]10. You bastard. [/size][/font]
)fqg2N[(j
Z,b
[font=宋体][size=9pt]你这个混帐东西。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
"]\Q-f"r6k'q6Tj)\$w
Bastard [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个字原意指的是私生子,或是指这个人的出身不好。但沿用到后来,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]bastard [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就单纯是骂人混帐东西,而且通常只能用在男人身上。什么情况下你会想骂人家[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] bastard [/size][/font][font=宋体][size=9pt]呢?最近的电影不可能的任务二[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (Mission Impossible 2 ) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]看过吧?当汤姆克鲁斯最后用炸弹把大坏蛋的房门给炸开时,大坏蛋就气得大骂,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"You bastard." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]另外我看电视发现很多时候老婆都是用[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] bastard [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个字来称呼老公的,特别是二人关系不睦时。不过[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] bastard [/size][/font][font=宋体][size=9pt]不是很礼貌的话,除非人家真的是侵犯到你了,不然不要随便骂人家[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] bastard[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font]
fZ*csu
[font=宋体][size=9pt]另外有一个字[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] geezer [/size][/font][font=宋体][size=9pt]也是专门用来骂男生的。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Geezer [/size][/font][font=宋体][size=9pt]指的是怪物,例如怪老头你就可以说他是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] old geezer[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。不过同样的,这也不是很礼貌的用法啦![/size][/font]
'S8|XYRz;_&U
[font=宋体][size=9pt]社交第一步[/size][/font]
小尚天下 2008-1-24 01:07
[font=Tahoma][size=15pt]1. Nice to meet you. [/size][/font]"Zh:nS3h] _2i p7Q
[font=宋体][size=9pt]很高兴认识你。[/size][/font]
1n
I
@FJg-XvL
[font=宋体][size=9pt]二个互不认识的老美见面打招呼的方式很简单,就是一个人会先说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Nice to meet you." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]然后另一个人也说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Nice to meet you, too." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]然后会相互握手,这是最基本的社交礼仪。但有时候人太多了,你不可能一个一个说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Nice to meet you."[/size][/font][font=宋体][size=9pt],这时就简单说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Hi!" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就可以了,但这时比较不正式的方法。[/size][/font]
r)y3}\6t
{c4z
[font=宋体][size=9pt]有人曾问我,「久仰久仰」翻成英语要怎么说?当然我们可以照字面上去翻译「久仰」意思,但由于东西方文化的差异,有很多中文的讲法是不能直接翻成英文的。事实上老美只会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Nice to meet you."[/size][/font][font=宋体][size=9pt],所以这个「久仰」应该也只能翻译成[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Nice to meet you." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]吧![/size][/font]
'X~,v(gx$g
[font=Tahoma][size=15pt]2. Give me a hug.[/size][/font]3`&HCM0{D$MD|
[font=宋体][size=9pt]给我一个拥抱吧。[/size][/font]:@R*z/_,_-Xz)?
[font=宋体][size=9pt]如果是两个人之前已经认识,那么见面时就不需要再那么客套说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Nice to meet you." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]了。这时候见了面通常就是彼此问候一下,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"How are you doing?" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "What's up?" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]就可以了。但是如果交情还不错,老美习惯上会用拥抱来表现彼此的友谊。当然不一定要先说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Give me a hug." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]通常看到别人张开双手,你就可以迎上前去,相互拥抱一下。由于西方女子通常很丰腴,也很有「弹性」,所以其实跟她们拥抱的感觉蛮不错的,特别是当你看到身材很棒的金发美女时[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] .^___^.[/size][/font][font=宋体][size=9pt]你还可以说[/size][/font][font=宋体][size=15pt],[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Give me a squeeze."[/size][/font]
Q;D$j3|,F3e f
[font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font]it8pkOe
[font=Tahoma][size=15pt]"Give me a bear hug.[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]紧紧地抱我一下吧![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]),yQ4["LK"_
a&h%?
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]3. Have you met before?[/size][/font]
Og,T m2O&nAk'\i
[font=宋体][size=9pt]你们以前见过面吗?[/size][/font]
5w
w[iy
[font=宋体][size=9pt]如果是三个人在社交的场合,有时候你同时认识其它两人,但是还不确定他们两个人彼此之间认不认识,这时候你就应该先问问,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Have you met before?" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]要是他们彼此没见过,你就要负责介绍他们认识。如果是只有两个人的情况,而你不确定你跟对方之前有没有见过面,这时最好主动先说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Have we met before?" [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我们以前见过面吗?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]如果两人还不认识,就回到[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (1)[/size][/font][font=宋体][size=9pt],如果发现两个人原来早就认识,请看[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (6)[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]
fm
y[:l`
f9z;MX
4. Benlin[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt], this is [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Melinda. Melinda[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt], this is [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Benlin.
*QC3[b{
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]笨霖,这是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Melinda[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Melinda[/size][/font][font=宋体][size=9pt],这是笨霖。[/size][/font]
Z3H {v(N[
[font=宋体][size=9pt]回到三人行的状况,你要介绍其它两个人认识,最简单也是最常用的说法,就[/size][/font]-lNRm$dr0y
[font=宋体][size=9pt]是先让两人知道彼此的名字,例如这两个人一个叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Benlin[/size][/font][font=宋体][size=9pt],一个叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Melinda[/size][/font][font=宋体][size=9pt],你就可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Benlin, this is Melinda. Melinda, this is Benlin." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]礼貌上要先介绍女仕[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])[/size][/font][font=宋体][size=9pt],或是也可以简单地说[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt], "Benlin, Melinda. Melinda, Benlin." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]再来他们同样也是彼此握手,说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Nice to meet you."K\c^V}+ZN}Sj
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]由于他们两人刚认识,可能没有什么话题,这时候你就需要帮他们「制造」一点话题,通常是找寻两人之间的共同点。例如,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Benlin, do you know Melinda is also from Taiwan?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]笨霖,你知道[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Melinda [/size][/font][font=宋体][size=9pt]也是从台湾来的吗?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这时候那个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Benlin [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的自然反应就是,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Really? I am from Taipei, what part of Taiwan are you from?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]真的吗?我从台北来的,妳是从台湾哪个地方来的啊?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]等他们的话匣子打开了,[/size][/font]&O7G&Zj?#S$~#hX"S
[font=宋体][size=9pt]你的任务也就完成了。[/size][/font]
4_xM"PqK+E
y@
[font=Tahoma][size=15pt]5. How did you and John become friends? [/size][/font]
P;T4boG },d
[font=宋体][size=9pt]你跟[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] John [/size][/font][font=宋体][size=9pt]是怎么成为朋友的?[/size][/font]tWo'H;x[IL
[font=宋体][size=9pt]如果这个中间人[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] John [/size][/font][font=宋体][size=9pt]想不出有什么共同的话题的话,可能就要靠两人自已去想一些话题了,例如这个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Benlin [/size][/font][font=宋体][size=9pt]想跟[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Melinda [/size][/font][font=宋体][size=9pt]交谈,他就可以问[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Melinda[/size][/font][font=宋体][size=9pt],[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"How did you and John become friends?" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]当[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Melinda [/size][/font][font=宋体][size=9pt]说完了之后,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Benlin [/size][/font][font=宋体][size=9pt]也可以说自己是怎么认识[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] John [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的,如此一来就可以打开话匣子,这算是社交场合常用的一种对话公式。[/size][/font]
w
r6H+^.kmv2e
ph
[font=宋体][size=9pt]另外问对方,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Where are you from?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你从哪里来的?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]也很常见,如果对方不是本地人[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]假设本地是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Atlanta)[/size][/font][font=宋体][size=9pt],那我就可以进一步问,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Are you new to Atlanta?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你是刚来[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Atlanta [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的吗?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) "Do you need me to show you around?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]妳要不要我带妳到处看看啊?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]如此一步一步下去就可以达到你最终的目地。[/size][/font]
*P]8DA t0`C'XHF
[font=Tahoma][size=15pt]6. I didn't recognize you![/size][/font]
K9XjR0{0^
[font=宋体][size=9pt]我都不认出你了![/size][/font]'a*h8ml#Ad~2a0Y
[font=宋体][size=9pt]如果两人讲讲话突然发现对方是自己失散多年的好友的话,你就可以很惊讶地说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I didn't know it was you!" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我不知道原来就是你![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]不然就是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "I didn't recognize you!" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我都认不出你了![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]要是你认得某人,但他一副不认识你的样子,这时候你则可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Hey! Don't you recognize me?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]喂!你不认得我了吗?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
fM*@"A'[i:DMcc
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] recognize [/size][/font][font=宋体][size=9pt]在这里是当「认出来」的意思,跟[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] know[/size][/font][font=宋体][size=9pt]「知道」是不一样的意思。例如有人化装化很浓,你都认不出她了,你就可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I don't recognize you!" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]但你不能说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"I don't know you." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这两者是不一样的。[/size][/font]D)})v;lwB
[font=Tahoma][size=15pt]7. Your biography is almost a required course.1o)D(})~ Wn8hq
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]你的自传几乎变成了必修课了。[/size][/font]
)@:d x7x?(B&j
[font=宋体][size=9pt]这句话要什么时候用呢?假如说你们学校有一个校花,当然可能这个学校的每个男孩对她的基本资料都知之甚详,但她也许不认识你。有一天如果有人介绍你们认识了,你可能当场可以把她的名字身高体重外加三围全部背出来,她可能会很惊讶,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"How do you know me?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你是怎么知道我的?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这时你就可以很拍马屁地对她说,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Come on, your biography is almost a required course." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是简单一点的讲法,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Everybody knows you." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]每个人都认识妳啊。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
0uIB4m\
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]8. Could I have your business card?JNUEf/E
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]能不能给我一张名片?[/size][/font]
f8dZp.\
[font=宋体][size=9pt]在正式一点的社交场合,特别是社会人士的社交场合,交换名片是件很重要的事。[/size][/font]7E6TR)V Z
[font=宋体][size=9pt]名片就叫[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] business card[/size][/font][font=宋体][size=9pt],但一般人都简称[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] card[/size][/font][font=宋体][size=9pt],二种说法都有人用。通常你可以自己先掏出名片,说[/size][/font]
d|.M*d+d6Zqb
[font=Tahoma][size=15pt]"Here is my card." [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]这是我的名片[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) "Could I have your business card?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]能不能给我你的名片呢?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])
9u%|}PK0lZ7z
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]9. Do you want to exchange numbers?
sQ%DU
hY~2By
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]你想不想交换电话呢?[/size][/font]7}|GQ!|3O9EV
[font=宋体][size=9pt]如果是学生的社交场合,要不要名片就不是那么重要的了,这时可以试着跟对方交换电话号码。例如你可以说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Do you want to exchange numbers?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]你要不要交换电话号码?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是直接跟对方要电话,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Could I have your phone number?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]能不能给我你的电话?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]当然第一次见面就要电话好象怪怪的,其实你也可以跟对方要[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] E-mail address [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ICQ number[/size][/font][font=宋体][size=9pt],全依你个人的企图而定了![/size][/font]@%N#}k:BH
[font=宋体][size=9pt]注意一点,老美在说电话号码[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] phone number [/size][/font][font=宋体][size=9pt]时常简称[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] number[/size][/font][font=宋体][size=9pt],例如有时我去报名参加某个活动,柜台的人会问我,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"What's your number?" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] number [/size][/font][font=宋体][size=9pt]问的不是我的身高不是体重当然也不会是三围,而是电话号码[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (phone number) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]啦!大家也许听我这么说很轻松,可是当你第一次听到[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "What's your number?" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]时,我想你还是会一下反应不过来的。[/size][/font]
] ?l{2K@H/d Y/P&t d
[font=Tahoma][size=15pt]10. Sorry, I didn't catch your name.[/size][/font]Mm _L;R
[font=宋体][size=9pt]抱歉,我记不住你的名字。[/size][/font]
d;zreBH$w
[font=宋体][size=9pt]说真的,每次认识陌生人,虽然一开始双方都会互报姓名,但是我通常三秒钟后就忘了。有时过一会又遇到,名字又叫不出来,我自己都会觉得蛮糗的。这时候该说什么呢?老美会说[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Excuse me, your name again?" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]对不起,能不能再讲一次你的名字。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]最好再解释一下,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"I didn't catch your name." [/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]([/size][/font][font=宋体][size=9pt]我刚没记住你的名字。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]不然一直不知道对方的名字是很不礼貌的。[/size][/font]"n!Lp_V/CJ]
[font=宋体][size=9pt]看电影心得[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (Remember the Titans)*B7W)Z$X9I5Zc2i
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]之前我曾尝试过几次把电影里的对话写成一集笔记,诸如美国派[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] (American Pie) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]和[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] Bring It On [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这二集的笔记都得到读者不错的回响。这次小笨霖再接再励,把最近一部票房冠军的片子[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]Remember the Titians [/size][/font][font=宋体][size=9pt]里面一些值得学的句子整理给大家。如果你没看过这部电影也无所谓,这些对话本身都非常实用,不怕日常生活当中没地方用。[/size][/font]
小尚天下 2008-1-24 01:11
[font=Tahoma][size=15pt]1. Hey bro! (Hey yo!) [/size][/font]W ~Pu?*YG]Wu W/od
[font=宋体][size=9pt]嘿,你好![/size][/font]+v%[$Of1Q9B%QPM
[font=宋体][size=9pt]黑人见面很喜欢互相打招呼道[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Hey bro!" (brother [/size][/font][font=宋体][size=9pt]的简称[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Hey yo!" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这是黑人才独有的一种文化,像一般白人在打招呼时就不会说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Hey bro!" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]或[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Hey yo!" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]在这部电影的背影年代种族歧视还很严重[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]只因为白人队员叫了某位黑人球员一声[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Brother." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]他就很兴奋地告诉其它人说[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "He called me brother!" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时,护士小姐对他说这是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] "Family only." [/size][/font][font=宋体][size=9pt]结果这位队长就说了一句很有意思的双关语,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Don't you see the family resemblance[/size][/font][font=宋体][size=9pt]?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] He is my brother[/size][/font][font=宋体][size=9pt]。[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]" ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]妳没看出我们之间的血缘关系吗?[/size][/font]
T\n1etd;Q9}u
[font=宋体][size=9pt]他是我兄弟![/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]),E|4kx-u.Lt
[/size][/font][font=宋体][size=9pt]还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上,由于他跟黑人队友走的很近,他们就戏称他,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"He is just another white skin brother." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]他不过是另一个白皮肤的兄弟[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt])[/size][/font][font=宋体][size=9pt],结果有位黑人很不爽,就说,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]"Ok. Then I am just a black skin cracker." ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]好吧,那我就是一个黑皮肤的白人了[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]注[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]: [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这个[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] cracker [/size][/font][font=宋体][size=9pt]在这里跟[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] brother [/size][/font][font=宋体][size=9pt]押韵,原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言。[/size][/font]
8z'[0OoY
[font=宋体][size=9pt]另外[/size][/font]
@YR9YCb h+~
[font=Tahoma][size=15pt]"Brother!" [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当于[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt] "Come on."[/size][/font]
#DzXgu6F~
[font=宋体][size=9pt]通常是在别人作了什么让妳受不了的事情。例如,[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]"Oh. Brother! How could you mess up all the time?"[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] ([/size][/font][font=宋体][size=9pt]拜托一下好不好,妳怎么能每次都把事情搞砸呢?[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]) [/size][/font][font=宋体][size=9pt]注[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]: [/size][/font][font=宋体][size=9pt]这样的用法通常女生讲得比男生多[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]):jRL![\nCir
[/size][/font][font=Tahoma][size=15pt]2. A bunch of sissies, quit it.[/size][/font]